TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:07:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋學空不證品第六十 Đại Trí Độ Luận thích học không bất chứng phẩm đệ lục thập (卷七十六) (quyển thất thập lục )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục 行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 云何學空三昧?云何入空三昧?云何學無相、無作三昧?云何入無相、無作 vân hà học không tam-muội ?vân hà nhập không tam-muội ?vân hà học vô tướng 、vô tác tam muội ?vân hà nhập vô tướng 、vô tác 三昧?云何學四念處?云何修四念處?乃至 tam muội ?vân hà học tứ niệm xứ ?vân hà tu tứ niệm xứ ?nãi chí 云何學八聖道分?云何修八聖道分?」 佛告須 vân hà học bát Thánh đạo phần ?vân hà tu bát Thánh đạo phần ?」 Phật cáo tu 菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應觀色空, ưng quán sắc không , 受、想、行、識空;十二入、十八界;乃至應觀欲、色、無色界空。作是觀時,不令心亂。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;thập nhị nhập 、thập bát giới ;nãi chí ưng quán dục 、sắc 、vô sắc giới không 。tác thị quán thời ,bất lệnh tâm loạn 。 是菩薩摩訶薩若心不亂,則不見是法;若不見是法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tâm bất loạn ,tức bất kiến thị pháp ;nhược/nhã bất kiến thị pháp , 則不作證。 tức bất tác chứng 。 何以故?是菩薩摩訶薩善學自相空故,不有餘,不有分,證法、證者皆不可見。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học tự tướng không cố ,bất hữu dư ,bất hữu phần ,chứng Pháp 、chứng giả giai bất khả kiến 。 」須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 菩薩摩訶薩不應空法作證。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng không pháp tác chứng 。 世尊!云何菩薩住空法中而不作證?」 佛告須菩提: 「若菩薩摩訶薩具足 Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ không pháp trung nhi bất tác chứng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc 觀空, quán không , 先作是願:『我今不應空法作證;我今學時,非是證時。 tiên tác thị nguyện :『ngã kim bất ưng không pháp tác chứng ;ngã kim học thời ,phi thị chứng thời 。 』菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣中, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyên nhiếp tâm hệ tại duyên trung , 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提中不退,亦不取漏盡證。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung bất thoái ,diệc bất thủ lậu tận chứng 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是大善妙法成就。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị Đại thiện diệu pháp thành tựu 。 何以故?住是空中作是念:『我今是學時,非是證時。 hà dĩ cố ?trụ/trú thị không trung tác thị niệm :『ngã kim thị học thời ,phi thị chứng thời 。 』 「須菩提!菩薩摩訶薩應如是念:『我是學檀波羅蜜時, 』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị niệm :『ngã thị học đàn ba-la-mật thời , 非是證時;學尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 phi thị chứng thời ;học thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪波羅蜜時, da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật thời , 修四念處時乃至修八聖道分時, tu tứ niệm xứ thời nãi chí tu bát Thánh đạo phần thời , 非是證時;修空三昧、無相三昧、無作三昧時, phi thị chứng thời ;tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội thời , 非是證時;修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲時, phi thị chứng thời ;tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi thời , 非是證時;我今學一切種智時,非是得須陀洹果證, phi thị chứng thời ;ngã kim học nhất thiết chủng trí thời ,phi thị đắc Tu-đà-hoàn quả chứng , 乃至阿羅漢辟支佛道證時。』 「如是, nãi chí A-la-hán Bích Chi Phật đạo chứng thời 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,學空觀, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học không quán , 住空中;學無相、無作觀, trụ/trú không trung ;học vô tướng 、vô tác quán , 住無相、無作中;修四念處不證四念處,乃至修八聖道分不證八聖道分。 trụ/trú vô tướng 、vô tác trung ;tu tứ niệm xứ bất chứng tứ niệm xứ ,nãi chí tu bát Thánh đạo phần bất chứng bát Thánh đạo phần 。 是菩薩雖學三十七品,雖行三十七品, thị Bồ Tát tuy học tam thập thất phẩm ,tuy hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm , 而不作須陀洹果證,乃至辟支佛道。 nhi bất tác Tu-đà-hoàn quả chứng ,nãi chí Bích Chi Phật đạo 。  「須菩提!譬如壯夫勁勇猛健,善於兵法,六十四能,  「Tu-bồ-đề !thí như tráng phu kính dũng mãnh kiện ,thiện ư binh pháp ,lục thập tứ năng , 堅持器仗,安立不動,巧諸伎術,端正淨潔, kiên trì khí trượng ,an lập bất động ,xảo chư kỹ thuật ,đoan chánh tịnh khiết , 人所愛敬,少修事業,得報利多。以是因緣故, nhân sở ái kính ,thiểu tu sự nghiệp ,đắc báo lợi đa 。dĩ thị nhân duyên cố , 眾所恭敬,尊重讚歎;見人敬重,倍復歡喜。 chúng sở cung kính ,tôn trọng tán thán ;kiến nhân kính trọng ,bội phục hoan hỉ 。 少有因緣,當至他處,扶將老弱, thiểu hữu nhân duyên ,đương chí tha xứ/xử ,phù tướng lão nhược , 過諸險難恐怖之處;安慰父母,曉喻妻子, quá/qua chư hiểm nạn/nan khủng bố chi xứ/xử ;an uý phụ mẫu ,hiểu dụ thê tử , 莫有恐懅!我能過此,必無所苦。嶮難道中,多有怨賊潛伏劫害, mạc hữu khủng 懅!ngã năng quá/qua thử ,tất vô sở khổ 。hiểm nạn/nan đạo trung ,đa hữu oán tặc tiềm phục kiếp hại , 其人智力具足故,能度惡道,還歸本處, kỳ nhân trí lực cụ túc cố ,năng độ ác đạo ,hoàn quy bản xứ/xử , 不遇賊害,歡喜安樂。 bất ngộ tặc hại ,hoan hỉ an lạc 。  「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,於一切眾生中,慈、悲、喜、捨心遍滿足。 「爾時,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,từ 、bi 、hỉ 、xả tâm biến mãn túc 。 「nhĩ thời , 菩薩摩訶薩住四無量心,具足六波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ vô lượng tâm ,cụ túc lục Ba la mật , 不取漏盡證;學一切種智, bất thủ lậu tận chứng ;học nhất thiết chủng trí , 入空、無相、無作解脫門;是時菩薩不隨一切諸相, nhập không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;Thị thời Bồ Tát bất tùy nhất thiết chư tướng , 亦不證無相三昧;以不證無相三昧故,不墮聲聞辟支佛地。 diệc bất chứng vô tướng tam muội ;dĩ bất chứng vô tướng tam muội cố ,bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 「須菩提!譬如有翼之鳥,飛騰虛空而不墮墜, 「Tu-bồ-đề !thí như hữu dực chi điểu ,phi đằng hư không nhi bất đọa trụy , 雖在空中,亦不住空。 tuy tại không trung ,diệc bất trụ không 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,學空解脫門,學無相、無作解脫門, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,học không giải thoát môn ,học vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 亦不作證;以不作證故,不墮聲聞、辟支佛地。 diệc bất tác chứng ;dĩ bất tác chứng cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 未具足佛十力、大慈大悲、無量諸佛法、一切種 vị cụ túc Phật thập lực 、đại từ đại bi 、vô lượng chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng 智,亦不證空、無相、無作解脫門。 trí ,diệc bất chứng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。  「須菩提!譬如健人,學諸射法,善於射術,仰射空中,  「Tu-bồ-đề !thí như kiện nhân ,học chư xạ Pháp ,thiện ư xạ thuật ,ngưỡng xạ không trung , 復以後箭,射於前箭,箭箭相拄,不令箭墮, phục dĩ hậu tiến ,xạ ư tiền tiến ,tiến tiến tướng trụ ,bất lệnh tiến đọa , 隨意自在;若欲令墮,便止後箭爾乃墮地。 tùy ý tự tại ;nhược/nhã dục lệnh đọa ,tiện chỉ hậu tiến nhĩ nãi đọa địa 。  「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故, dĩ phương tiện lực cố , 為阿耨多羅三藐三菩提諸善根未具足,不於實際作證;若善根成就, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chư thiện căn vị cụ túc ,bất ư thật tế tác chứng ;nhược/nhã thiện căn thành tựu , 是時便於實際作證。 「以是故, Thị thời tiện ư thật tế tác chứng 。 「dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應如是觀諸法法相!」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難!何以故? ưng như thị quán chư Pháp Pháp tướng !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan !hà dĩ cố ? 雖學是諸法相, tuy học thị chư Pháp tướng , 學實際、學如、學法性、學畢竟空,乃至學自相空及三解脫門, học thật tế 、học như 、học pháp tánh 、học tất cánh không ,nãi chí học tự tướng không cập tam giải thoát môn , 終不中道墮落。 chung bất trung đạo đọa lạc 。 世尊!是甚希有!」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩不捨一切眾生故,作如是願。 Thế Tôn !thị thậm hy hữu !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả nhất thiết chúng sanh cố ,tác như thị nguyện 。 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『我不應捨一切眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã bất ưng xả nhất thiết chúng sanh , 眾生沒在無所有法中,我應當度!』爾時, chúng sanh một tại vô sở hữu Pháp trung ,ngã ứng đương độ !』nhĩ thời , 即入空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。 tức nhập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。 須菩提!當知是菩薩摩訶薩成就方便力, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện lực , 未得一切種智,行是解脫門,亦不中道取實際證。 「復次, vị đắc nhất thiết chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị giải thoát môn ,diệc bất trung đạo thủ thật tế chứng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲觀是諸甚深法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quán thị chư thậm thâm Pháp , 所謂內空乃至無法有法空, sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至三解脫門。爾時, tứ niệm xứ nãi chí tam giải thoát môn 。nhĩ thời , 菩薩摩訶薩應生如是心:『是諸眾生長夜行我相,乃至知者、見者相, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『thị chư chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã tướng ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng , 著於得法;為眾生斷是諸相故,得阿耨多羅三藐三菩提, trước/trứ ư đắc pháp ;vi/vì/vị chúng sanh đoạn thị chư tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當說法。』爾時,菩薩行空解脫門, đương thuyết Pháp 。』nhĩ thời ,Bồ Tát hạnh không giải thoát môn , 無相、無作解脫門,亦不取實際證;以不證, vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,diệc bất thủ thật tế chứng ;dĩ bất chứng , 故不墮須陀洹果,乃至辟支佛道。 cố bất đọa Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 須菩提!是菩薩摩訶薩以是心欲成就善根故,不中道實際作證, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tâm dục thành tựu thiện căn cố ,bất trung đạo thật tế tác chứng , 不失四禪、四無量心、四無色定、四念處, bất thất tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ , 乃至八聖道分,空、無相、無作, nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法。是時, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 。Thị thời , 菩薩摩訶薩成就一切助道法, Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhất thiết trợ đạo Pháp , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不耗減。是菩薩有方便力故, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất háo giảm 。thị Bồ Tát hữu phương tiện lực cố , 常增益善法,諸根通利,勝於阿羅漢、辟支佛根。 thường tăng ích thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,thắng ư A-la-hán 、Bích Chi Phật căn 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著四顛倒:常想、樂想、我想、淨想;為是眾 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ tứ điên đảo :thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ;vi/vì/vị thị chúng 生故,求薩婆若。 sanh cố ,cầu Tát bà nhã 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,為說無常法,苦、不淨、無我法。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị thuyết vô thường Pháp ,khổ 、bất tịnh 、vô ngã Pháp 。 』是菩薩成就是心,以方便力行般若波羅蜜,不得佛三昧, 』thị Bồ Tát thành tựu thị tâm ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Phật tam muội , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、 vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、 十八不共法,亦不實際作證。爾時, thập bát bất cộng pháp ,diệc bất thật tế tác chứng 。nhĩ thời , 菩薩修無作解脫門,雖未得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát tu vô tác giải thoát môn ,tuy vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不實際作證。 「復次, diệc bất thật tế tác chứng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著得法,所謂我、眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ đắc pháp ,sở vị ngã 、chúng sanh , 乃至知者、見者,是色、是受、想、行、識,是入、是界, nãi chí tri giả 、kiến giả ,thị sắc 、thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị nhập 、thị giới , 是四禪、四無量心、四無色定;我如是行, thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ;ngã như thị hạnh/hành/hàng , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令眾生無是得法。 như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh chúng sanh vô thị đắc pháp 。 』菩薩是心成就,以方便力行般若波羅蜜, 』Bồ Tát thị tâm thành tựu ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十 vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập 八不共法,不於實際作證。爾時, bát bất cộng pháp ,bất ư thật tế tác chứng 。nhĩ thời , 菩薩具足修空三昧。 「復次, Bồ Tát cụ túc tu không tam-muội 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜行諸相, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng chư tướng , 所謂男相、女相、色相、無色相;我如是行, sở vị nam tướng 、nữ tướng 、sắc tướng 、vô sắc tướng ;ngã như thị hạnh/hành/hàng , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時, như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令眾生無是諸相過失!』是心成就以方便力行般若波羅蜜, lệnh chúng sanh vô thị chư tướng quá thất !』thị tâm thành tựu dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未具足佛十力乃至十八不共法,不於實際作證。爾時, vị cụ túc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất ư thật tế tác chứng 。nhĩ thời , 菩薩摩訶薩具足修無相三昧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu vô tướng tam muội 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩學六波羅蜜,學內空乃至無法有法空,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật ,học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 學四念處乃至空、無相、無作解脫門, học tứ niệm xứ nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 學佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲,學十八不共法。 học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi ,học thập bát bất cộng pháp 。 如是智慧成就,若著作法,若住三界, như thị trí tuệ thành tựu ,nhược/nhã trước/trứ tác pháp ,nhược/nhã trụ/trú tam giới , 無有是處!「是菩薩摩訶薩學助道法、行助道法時, vô hữu thị xứ !「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học trợ đạo Pháp 、hạnh/hành/hàng trợ đạo Pháp thời , 應當試問:『諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三 ứng đương thí vấn :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,云何學是法, Bồ-đề ,vân hà học thị pháp , 觀空不證實際?以不證故不墮須陀洹果, quán không bất chứng thật tế ?dĩ bất chứng cố bất đọa Tu-đà-hoàn quả , 乃至辟支佛道;觀無相、無作,無起、無生,無所有,亦不取證, nãi chí Bích Chi Phật đạo ;quán vô tướng 、vô tác ,vô khởi 、vô sanh ,vô sở hữu ,diệc bất thủ chứng , 而修行般若波羅蜜。 nhi tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「應如是問! 「須菩提!若諸菩薩摩訶薩若試問時, 』 「ưng như thị vấn ! 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thí vấn thời , 是菩薩若如是答:『菩薩摩訶薩但應觀空,但應觀無相、無作,無起、無生, thị Bồ Tát nhược như thị đáp :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn ưng quán không ,đãn ưng quán vô tướng 、vô tác ,vô khởi 、vô sanh , 無所有;是菩薩摩訶薩不應學空、無相、無作, vô sở hữu ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học không 、vô tướng 、vô tác , 無起、無生,無所有,不應學是助道法。 vô khởi 、vô sanh ,vô sở hữu ,bất ưng học thị trợ đạo Pháp 。 』須菩提!當知是菩薩諸佛未授阿耨多羅三藐三菩 』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát chư Phật vị thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提記。 Đề kí 。 何以故?是人不能說阿鞞跋致菩薩所學相,不能示、不能答。 hà dĩ cố ?thị nhân bất năng thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở học tướng ,bất năng thị 、bất năng đáp 。  「若是菩薩摩訶薩能說、能示、能答阿鞞跋致所學相,  「nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thuyết 、năng thị 、năng đáp Bất-thoái-chuyển sở học tướng , 當知是菩薩摩訶薩已習學菩薩道入薄地, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tập học Bồ Tát đạo nhập bạc địa , 如餘阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 như dư Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有未得阿鞞跋致菩薩能如是答不?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát năng như thị đáp bất ?」 佛言有:「須菩提!是菩薩摩訶薩, Phật ngôn hữu :「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 六波羅蜜若聞、若不聞,能如是答, lục Ba la mật nhược/nhã văn 、nhược/nhã bất văn ,năng như thị đáp , 如阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 須菩提言:「世尊!多有菩薩求佛道, như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đa hữu Bồ Tát cầu Phật đạo , 少有菩薩能如是答,如阿鞞跋致菩薩摩訶薩, thiểu hữu Bồ Tát năng như thị đáp ,như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 學道、無學道中。 học đạo 、vô học đạo trung 。 」 佛語須菩提:「如是!如是!是菩薩甚少!何以故?菩薩摩訶薩少有如是 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bồ Tát thậm thiểu !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu hữu như thị 得授記行阿鞞跋致慧地;若有得授記, đắc thọ kí hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển tuệ địa ;nhược hữu đắc thọ kí , 是人能如是答,是人善根明了, thị nhân năng như thị đáp ,thị nhân thiện căn minh liễu , 諸天世人所不能壞。 chư Thiên thế nhân sở bất năng hoại 。 」【論】 問曰: 「學空」、「入空」有何差別? 答曰: 初名 」【luận 】 vấn viết : 「học không 」、「nhập không 」hữu hà sái biệt ? đáp viết : sơ danh  「學空」,後是「入空」;因是「學空」,  「học không 」,hậu thị 「nhập không 」;nhân thị 「học không 」, 果是「入空」;方便 名「學空」,得名「入空」。如是等二道。 無相、無作, quả thị 「nhập không 」;phương tiện  danh 「học không 」,đắc danh 「nhập không 」。như thị đẳng nhị đạo 。 vô tướng 、vô tác ,  三十七品亦如是。 三解脫門、三十七品,  tam thập thất phẩm diệc như thị 。 tam giải thoát môn 、tam thập thất phẩm , 是聲 聞、辟支佛涅槃道,佛勅菩薩應行是道。 thị thanh  văn 、Bích Chi Phật Niết-Bàn đạo ,Phật sắc Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thị đạo 。  須菩提作是念:「此是涅槃道,  Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thử thị Niết-Bàn đạo , 云何菩薩行 是道法而不取涅槃證?」 佛答:「菩薩觀色等 vân hà Bồ Tát hạnh  thị đạo pháp nhi bất thủ Niết-Bàn chứng ?」 Phật đáp :「Bồ Tát quán sắc đẳng  一切法空,是菩薩以深入禪定,心不可亂,  nhất thiết pháp không ,thị Bồ Tát dĩ thâm nhập Thiền định ,tâm bất khả loạn ,  得利智慧力故,  đắc lợi trí tuệ lực cố , 不見是空法;以不見故 無所證。」 聲聞、辟支佛斷吾我,捨愛著, bất kiến thị không pháp ;dĩ ất kiến cố  vô sở chứng 。」 Thanh văn 、Bích Chi Phật đoạn ngô ngã ,xả ái trước , 直趣 涅槃。 是菩薩善學自相空, trực thú  Niết-Bàn 。 thị Bồ Tát thiện học tự tướng không , 色法中乃至微 塵,不留遺餘微細之分;無色法中, sắc Pháp trung nãi chí vi  trần ,bất lưu di dư vi tế chi phần ;vô sắc pháp trung , 乃至不 留一念;直入畢竟空中, nãi chí bất  lưu nhất niệm ;trực nhập tất cánh không trung , 乃至不見是空法 可以為證。 佛雖答,須菩提未達佛意, nãi chí bất kiến thị không pháp  khả dĩ vi/vì/vị chứng 。 Phật tuy đáp ,Tu-bồ-đề vị đạt Phật ý , 更問: 「如佛所說,菩薩不應空法作證;今入空中, cánh vấn : 「như Phật sở thuyết ,Bồ Tát bất ưng không pháp tác chứng ;kim nhập không trung ,  云何不作證?」 佛答: 以深入故能不作證;  vân hà bất tác chứng ?」 Phật đáp : dĩ thâm nhập cố năng bất tác chứng ;  「具足」者即是深入。譬如執菅草,  「cụ túc 」giả tức thị thâm nhập 。thí như chấp gian thảo , 捉緩則傷 手,若急捉則無傷;菩薩亦如是,深入空故, tróc hoãn tức thương  thủ ,nhược/nhã cấp tróc tức vô thương ;Bồ Tát diệc như thị ,thâm nhập không cố ,  知空亦空、涅槃亦空,故無所證。 復次,  tri không diệc không 、Niết-Bàn diệc không ,cố vô sở chứng 。 phục thứ , 菩薩未 入空時,作是思惟:「我應遍觀諸法空, Bồ Tát vị  nhập không thời ,tác thị tư tánh :「ngã ưng biến quán chư pháp không , 不應 不具足知而取證。是故不專心攝念入禪, bất ưng  bất cụ túc tri nhi thủ chứng 。thị cố bất chuyên tâm nhiếp niệm nhập Thiền ,  繫在空緣中。  hệ tại không duyên trung 。 」所以者何?若專心繫在空緣 中,則心柔軟,不能從空自出。 」sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chuyên tâm hệ tại không duyên  trung ,tức tâm nhu nhuyễn ,bất năng tùng không tự xuất 。  問曰: 上言 「深入禪定,不令心亂」,  vấn viết : thượng ngôn  「thâm nhập Thiền định ,bất lệnh tâm loạn 」, 今云何言「不專心」? 答曰: 今言「不專心」,是初入時, kim vân hà ngôn 「bất chuyên tâm 」? đáp viết : kim ngôn 「bất chuyên tâm 」,thị sơ nhập thời , 為不能自出故; 上言「深入」者,入已深,知空亦空, vi ất năng tự xuất cố ; thượng ngôn 「thâm nhập 」giả ,nhập dĩ thâm ,tri không diệc không , 不令心在 餘事,故言「不亂」。 復次, bất lệnh tâm tại  dư sự ,cố ngôn 「bất loạn 」。 phục thứ , 是菩薩應作是念:「我 今未具三十二相、八十種隨形好、十力、四無 thị Bồ Tát ưng tác thị niệm :「ngã  kim vị cụ tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、thập lực 、tứ vô  所畏諸佛法,云何取涅槃證?我今是學時,  sở úy chư Phật Pháp ,vân hà thủ Niết-Bàn chứng ?ngã kim thị học thời ,  薄諸煩惱,教化眾生,令入佛道,  bạc chư phiền não ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh nhập Phật đạo , 若我得佛 事具足,是時當取證。 nhược/nhã ngã đắc Phật  sự cụ túc ,Thị thời đương thủ chứng 。 」是故菩薩雖入三解 脫門而不取證。 」thị cố Bồ Tát tuy nhập tam giải  thoát môn nhi bất thủ chứng 。  是中說譬喻: 「壯夫」是菩薩; 「父母親族」是可度眾生;「險道」是三界生死;「惡  thị trung thuyết thí dụ : 「tráng phu 」thị Bồ Tát ; 「phụ mẫu thân tộc 」thị khả độ chúng sanh ;「hiểm đạo 」thị tam giới sanh tử ;「ác  賊」是魔民及諸煩惱;「器仗」是菩薩五神通等  tặc 」thị ma dân cập chư phiền não ;「khí trượng 」thị Bồ Tát ngũ thần thông đẳng  種種方便力;「還歸本處」是菩薩所行道;「安立  chủng chủng phương tiện lực ;「hoàn quy bản xứ/xử 」thị Bồ Tát sở hạnh đạo ;「an lập  不動」是菩薩住畢竟空,  bất động 」thị Bồ-tát trụ tất cánh không , 以四無量心運致 可度眾生著涅槃安樂處。 dĩ tứ vô lượng tâm vận trí  khả độ chúng sanh trước/trứ Niết-Bàn an lạc xứ/xử 。  時會者疑:「空中無 所有,  thời hội giả nghi :「không trung vô  sở hữu , 云何可行?」 是故佛說鳥喻:「如鳥飛虛 空,無所依止,而遠逝不墜。」 復次, vân hà khả hạnh/hành/hàng ?」 thị cố Phật thuyết điểu dụ :「như điểu phi hư  không ,vô sở y chỉ ,nhi viễn thệ bất trụy 。」 phục thứ , 是菩薩未 具足道法,未至佛道, thị Bồ Tát vị  cụ túc đạo pháp ,vị chí Phật đạo , 於其中間而不作 證;如鳥未到所至,終不中住。學是空法, ư kỳ trung gian nhi bất tác  chứng ;như điểu vị đáo sở chí ,chung bất trung trụ/trú 。học thị không pháp ,  為自斷煩惱、為度眾生故。  vi/vì/vị tự đoạn phiền não 、vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。  又為明了 故,說善射譬喻:如人善於射術。  hựu vi/vì/vị minh liễu  cố ,thuyết thiện xạ thí dụ :như nhân thiện ư xạ thuật 。  「弓」是菩薩 禪定;「箭」是智慧;「虛空」是三解脫門;「地」是涅槃。  「cung 」thị Bồ Tát  Thiền định ;「tiến 」thị trí tuệ ;「hư không 」thị tam giải thoát môn ;「địa 」thị Niết-Bàn 。  是菩薩以智慧箭,射三解脫門虛空,  thị Bồ Tát dĩ trí tuệ tiến ,xạ tam giải thoát môn hư không , 更以 方便力故,以後箭射前箭, cánh dĩ  phương tiện lực cố ,dĩ hậu tiến xạ tiền tiến , 不令墮涅槃 地;未具足十力等佛事故,終不取證。 bất lệnh đọa Niết-Bàn  địa ;vị cụ túc thập lực đẳng Phật sự cố ,chung bất thủ chứng 。  須 菩提歡喜白佛言:「諸菩薩所為甚難,  tu  Bồ-đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 實為希 有,所謂行空而不作證。」 佛答: 「是菩薩本願, thật vi/vì/vị hy  hữu ,sở vị hạnh/hành/hàng không nhi bất tác chứng 。」 Phật đáp : 「thị Bồ Tát Bổn Nguyện ,  諸一切眾生令得離苦,  chư nhất thiết chúng sanh lệnh đắc ly khổ , 以是本願、大悲心所 持故,雖行空不作證。」 復次, dĩ thị Bổn Nguyện 、đại bi tâm sở  trì cố ,tuy hạnh/hành/hàng không bất tác chứng 。」 phục thứ , 若菩薩作是 念:「一切眾生處在苦中,為顛倒所縛, nhược/nhã Bồ Tát tác thị  niệm :「nhất thiết chúng sanh xứ tại khổ trung ,vi/vì/vị điên đảo sở phược , 沒在 無所有中。」是時即行空、無相、無作解脫門。 một tại  vô sở hữu trung 。」Thị thời tức hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 當 知是菩薩有方便力,行三解脫門, đương  tri thị Bồ Tát hữu phương tiện lực ,hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn , 而不捨 眾生。 復次,菩薩欲觀甚深法, nhi bất xả  chúng sanh 。 phục thứ ,Bồ Tát dục quán thậm thâm Pháp , 所謂十八空、三 十七品、三解脫門。 sở vị thập bát không 、tam  thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 。 先應作是念:「眾生長夜 著我相等,行者若直觀甚深法, tiên ưng tác thị niệm :「chúng sanh trường/trưởng dạ  trước ngã tướng đẳng ,hành giả nhược/nhã trực quán thậm thâm Pháp , 或得聲聞 道,或墮邪見,以無憐愍心, hoặc đắc Thanh văn  đạo ,hoặc đọa tà kiến ,dĩ vô liên mẫn tâm , 不能深入自 相空故。」 是以菩薩欲觀是法,先生悲心, bất năng thâm nhập tự  tướng không cố 。」 thị dĩ Bồ Tát dục quán thị pháp ,tiên sanh bi tâm , 所 謂「眾生長夜著吾我、心諸煩惱。」 「長夜」, sở  vị 「chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngô ngã 、tâm chư phiền não 。」 「trường/trưởng dạ 」, 名久 遠;無量劫來是我必不可得, danh cửu  viễn ;vô lượng kiếp lai thị ngã tất bất khả đắc , 但空虛誑顛倒 故,受諸憂惱。 đãn không hư cuống điên đảo  cố ,thọ/thụ chư ưu não 。  菩薩見是已作願:「我當為眾 生成佛道,斷是眾生著我顛倒。」是時,  Bồ Tát kiến thị dĩ tác nguyện :「ngã đương vi/vì/vị chúng  sanh thành Phật đạo ,đoạn thị chúng sanh trước ngã điên đảo 。」Thị thời , 即是 行空等三解脫門而不證實際。 tức thị  hạnh/hành/hàng không đẳng tam giải thoát môn nhi bất chứng thật tế 。 是善根成 就,菩薩不取實際證, thị thiện căn thành  tựu ,Bồ Tát bất thủ thật tế chứng , 亦不失四禪等諸功 德。菩薩深入空故,諸根猛利,勝於二乘。 diệc bất thất tứ Thiền đẳng chư công  đức 。Bồ Tát thâm nhập không cố ,chư căn mãnh lợi ,thắng ư nhị thừa 。  破 四顛倒義,亦如上說。 復次,  phá  tứ điên đảo nghĩa ,diệc như thượng thuyết 。 phục thứ , 菩薩作是念:眾生 長夜著得法,所謂我、眾生;乃至若著作法, Bồ Tát tác thị niệm :chúng sanh  trường/trưởng dạ trước/trứ đắc pháp ,sở vị ngã 、chúng sanh ;nãi chí nhược/nhã trước/trứ tác pháp , 若 住三界,無有是處;義皆同觀空而不取證。 nhược/nhã  trụ/trú tam giới ,vô hữu thị xứ ;nghĩa giai đồng quán không nhi bất thủ chứng 。 問曰: 云何知是菩薩未得道而能行此深 vấn viết : vân hà tri thị Bồ Tát vị đắc đạo nhi năng hạnh/hành/hàng thử thâm  空? 答曰: 經中自說因緣:是菩薩應試問:云  không ? đáp viết : Kinh trung tự thuyết nhân duyên :thị Bồ Tát ưng thí vấn :vân  何菩薩應學空而不取證? 若菩薩答:但應  hà Bồ Tát ưng học không nhi bất thủ chứng ? nhược/nhã Bồ Tát đáp :đãn ưng  念空,一心習行;如聲聞、辟支佛法,  niệm không ,nhất tâm tập hạnh/hành/hàng ;như Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 不但學 知而已;乃至無生、無所有,亦如是。 bất đãn học  tri nhi dĩ ;nãi chí vô sanh 、vô sở hữu ,diệc như thị 。  當知是 菩薩未為諸佛所授記。  đương tri thị  Bồ Tát vị vi/vì/vị chư Phật sở thọ kí 。 所以者何?不說方 便學知故觀空。 若是菩薩異於上答者, sở dĩ giả hà ?bất thuyết phương  tiện học tri cố quán không 。 nhược/nhã thị Bồ Tát dị ư thượng đáp giả , 當 知是阿鞞跋致已習學,入於薄地。 「學習」, đương  tri thị Bất-thoái-chuyển dĩ tập học ,nhập ư bạc địa 。 「học tập 」, 名先 學知空。 「薄地」,名阿鞞跋致地中諸煩惱薄。 danh tiên  học tri không 。 「bạc địa 」,danh Bất-thoái-chuyển địa trung chư phiền não bạc 。  須 菩提聞阿鞞跋致相、非阿鞞跋致相已,  tu  Bồ-đề văn Bất-thoái-chuyển tướng 、phi Bất-thoái-chuyển tướng dĩ , 白佛 言:「世尊!頗有菩薩未得阿鞞跋致, bạch Phật  ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ Tát vị đắc Bất-thoái-chuyển , 能如是 答不?」 佛言:「有。」 菩薩若聞六波羅蜜,若不聞, năng như thị  đáp bất ?」 Phật ngôn :「hữu 。」 Bồ Tát nhược/nhã văn lục Ba la mật ,nhược/nhã bất văn ,  能如阿鞞跋致答。 若聞者,但從師聞,  năng như Bất-thoái-chuyển đáp 。 nhược/nhã văn giả ,đãn tùng sư văn , 自未 具足菩薩地;若不聞者,自思惟、正憶念, tự vị  cụ túc  Bồ Tát địa ;nhược/nhã bất văn giả ,tự tư tánh 、chánh ức niệm , 雖 未得無生忍,能求諸法相, tuy  vị đắc vô sanh nhẫn ,năng cầu chư Pháp tướng , 如阿鞞跋致菩 薩答。 須菩提言:多有人求佛道, như Bất-thoái-chuyển bồ  tát đáp 。 Tu-bồ-đề ngôn :đa hữu nhân cầu Phật đạo , 少能如是 答,如阿鞞跋致菩薩學地、無學地中。 thiểu năng như thị  đáp ,như Bất-thoái-chuyển Bồ-tát học địa 、vô học địa trung 。  未得無 生法忍名「學地」,得無生法忍名「無學地」。  vị đắc vô  sanh pháp nhẫn danh 「học địa 」,đắc Vô sanh Pháp nhẫn danh 「vô học địa 」。  佛 言:「少!」 何以故少?有菩薩從諸佛受記;已  Phật  ngôn :「thiểu !」 hà dĩ cố thiểu ?hữu Bồ Tát tùng chư Phật thọ kí ;dĩ  從諸佛受記者,能如是答。  tùng chư Phật thọ kí giả ,năng như thị đáp 。  何以故?諸法實 相,惟佛能遍知,佛知此人能如法答,  hà dĩ cố ?chư Pháp thật  tướng ,duy Phật năng biến tri ,Phật tri thử nhân năng như pháp đáp , 故 懸與受記。 是菩薩雖少,善根明了, cố  huyền dữ thọ kí 。 thị Bồ Tát tuy thiểu ,thiện căn minh liễu , 能廣 利益眾生,無能壞者。 năng quảng  lợi ích chúng sanh ,vô năng hoại giả 。   大智度論釋夢中不證品第六十一   Đại Trí Độ Luận thích mộng trung bất chứng phẩm đệ lục thập nhất 【經】 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩乃至夢中不 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung bất 貪聲聞、辟支佛地,亦不貪三界, tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất tham tam giới , 觀諸法如夢、如幻、如嚮如焰、如化,亦不作證。 quán chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hướng như diễm 、như hóa ,diệc bất tác chứng 。 須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật , 與無數百千萬億比丘、比丘尼,優婆塞、優婆夷, dữ vô số bách thiên vạn ức Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 天龍、鬼神,甄陀羅等說法;從佛聞法,即解中義, Thiên Long 、quỷ thần ,chân đà la đẳng thuyết Pháp ;tùng Phật văn Pháp ,tức giải trung nghĩa , 隨法行。 Tuỳ Pháp hành 。 須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛三十二相、八十隨形好、大光明,踊在虛空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang minh ,dũng/dõng tại hư không , 於大比丘僧中說法;現大神力,化作化人, ư Đại Tỳ-kheo tăng trung thuyết Pháp ;hiện đại thần lực ,hóa tác hóa nhân , 到他國土施作佛事。 đáo tha quốc độ thí tác Phật sự 。 須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩夢中見兵起若破聚落, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến binh khởi nhược/nhã phá tụ lạc , 若破城邑,若失火時,若見虎狼師子猛害之獸, nhược/nhã phá thành ấp ,nhược/nhã thất hỏa thời ,nhược/nhã kiến hổ lang sư tử mãnh hại chi thú , 若見欲來級其頭者,若見父母喪亡,兄弟、姊妹, nhược/nhã kiến dục lai cấp kỳ đầu giả ,nhược/nhã kiến phụ mẫu tang vong ,huynh đệ 、tỷ muội , 及諸親友知識死者。 cập chư thân hữu tri thức tử giả 。 見如是等種種愁苦之事,不驚、不怖,亦不憂惱;從夢覺已, kiến như thị đẳng chủng chủng sầu khổ chi sự ,bất kinh 、bất bố ,diệc bất ưu não ;tùng mộng giác dĩ , 即時思惟:『三界虛妄, tức thời tư tánh :『tam giới hư vọng , 皆如夢耳!我得阿耨多羅三藐三菩提時,亦當為眾生說三界如夢。 giai như mộng nhĩ !ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,diệc đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết tam giới như mộng 。 』須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!云何當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !vân hà đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 國中無三惡道? 「須菩提!菩薩摩訶薩若夢中見地獄、畜生、 quốc trung vô tam ác đạo ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã mộng trung kiến địa ngục 、súc sanh 、 餓鬼,作是念:『我當勤精進, ngạ quỷ ,tác thị niệm :『ngã đương cần tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國中無一切三惡道。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc trung vô nhất thiết tam ác đạo 。 』何以故?是夢及諸法,無二無別。 』hà dĩ cố ?thị mộng cập chư Pháp ,vô nhị vô biệt 。  「須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「復次,  「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中見地獄火燒眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến địa ngục hỏa thiêu chúng sanh , 作是誓:『若我實是阿鞞跋致者, tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật thị Bất-thoái-chuyển giả , 是火當滅!』是火即滅;若地獄火滅,即是阿鞞跋致相。 「復次, thị hỏa đương diệt !』thị hỏa tức diệt ;nhược/nhã địa ngục hỏa diệt ,tức thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 若菩薩晝日見城郭火起, nhược/nhã Bồ Tát trú nhật kiến thành quách hỏa khởi , 作是念:『我夢中見阿鞞跋致行、類、相貌,我今實有是者, tác thị niệm :『ngã mộng trung kiến Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,ngã kim thật hữu thị giả , 自立誓言:是火當滅!』若火滅者, tự lập thệ ngôn :thị hỏa đương diệt !』nhược/nhã hỏa diệt giả , 當知是菩薩得受阿耨多羅三藐三菩提記,住阿鞞跋致地。 đương tri thị Bồ Tát đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。  「若火不滅,燒一家,置一家,燒一里,置一里,  「nhược/nhã hỏa bất diệt ,thiêu nhất gia ,trí nhất gia ,thiêu nhất lý ,trí nhất lý , 須菩提!當知被燒家破法業因緣厚集,以是故, Tu-bồ-đề !đương tri bị thiêu gia phá Pháp nghiệp nhân duyên hậu tập ,dĩ thị cố , 燒一家,置一家, thiêu nhất gia ,trí nhất gia , 是諸眾生今世受破法餘殃故被燒。 「須菩提!以是因緣故, thị chư chúng sanh kim thế thọ/thụ phá Pháp dư ương cố bị thiêu 。 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 」 佛告須菩提:「今當更為汝說阿鞞跋致行、類、相貌。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim đương cánh vi/vì/vị nhữ thuyết Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。  「須菩提!若男子、若女人,為非人所持,是時,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân ,vi/vì/vị phi nhân sở trì ,Thị thời , 菩薩摩訶薩作是念:『若我為過去諸佛所授記, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã ngã vi/vì/vị quá khứ chư Phật sở thọ kí , 我心清淨求阿耨多羅三藐三菩提,行清淨正道, ngã tâm thanh tịnh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh chánh đạo , 遠離聲聞、辟支佛心,遠離聲聞、辟支佛念, viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật niệm , 應當成阿耨多羅三藐三菩提。 ứng đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我必得阿耨多羅三藐三菩提, ngã tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非不得;十方國土中現在無量諸佛,無所不知,無所不見,無所不解,無所不證。 phi bất đắc ;thập phương quốc độ trung hiện tại vô lượng chư Phật ,vô sở bất tri ,vô sở bất kiến ,vô sở bất giải ,vô sở bất chứng 。 諸佛知我深心, chư Phật tri ngã thâm tâm , 審定必當得阿耨多羅三藐三菩提。』以是至誠誓故, thẩm định tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ thị chí thành thệ cố , 是男子、女人為非人所持,為非人所惱, thị nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị phi nhân sở trì ,vi/vì/vị phi nhân sở não , 是非人當遠去!須菩提!是菩薩摩訶薩如是誓,若非人不去者, thị phi nhân đương viễn khứ !Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ ,nhược/nhã phi nhân bất khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩未從過去諸佛受阿耨多羅三 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提記。須菩提!若菩薩摩訶薩如是誓, miểu tam-Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ , 若非人去者, nhược/nhã phi nhân khứ giả , 當知是菩薩摩訶薩已從過去諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。  「須菩提!以是行、類、相貌,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「復次, đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩遠離六波羅蜜及方便力,不久行四念處, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly lục Ba la mật cập phương tiện lực ,bất cửu hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至不久行空、無相、無作三昧,未入菩薩位, nãi chí bất cửu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,vị nhập Bồ Tát vị , 是菩薩為惡魔所嬈。 thị Bồ Tát vi/vì/vị ác ma sở nhiêu 。  「菩薩作是誓:『若我實從諸佛受記者,是非人當去。  「Bồ Tát tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật tùng chư Phật thọ kí giả ,thị phi nhân đương khứ 。 』是時惡魔即作方便,勅非人令去。惡魔有威力,勝諸非人故, 』Thị thời ác ma tức tác phương tiện ,sắc phi nhân lệnh khứ 。ác ma hữu uy lực ,thắng chư phi nhân cố , 非人即去。 「是時,菩薩作是念:『以我誓力故, phi nhân tức khứ 。 「Thị thời ,Bồ Tát tác thị niệm :『dĩ ngã thệ lực cố , 非人去。』不知是惡魔力,恃是證故, phi nhân khứ 。』bất tri thị ác ma lực ,thị thị chứng cố , 輕弄毀蔑諸餘菩薩。 「作是言:『我已從諸佛受記, khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ Tát 。 「tác thị ngôn :『ngã dĩ tùng chư Phật thọ kí , 汝等未得。』用是空誓,無方便力故,生增上慢。 nhữ đẳng vị đắc 。』dụng thị không thệ ,vô phương tiện lực cố ,sanh tăng thượng mạn 。  「以是事故,遠離薩婆若,  「dĩ thị sự cố ,viễn ly Tát bà nhã , 遠離阿耨多羅三藐三菩提。 viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!當知是人墮於二地——若聲聞地,若辟支佛地。以是誓因緣故,起於魔事。  「Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa ư nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn địa ,nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。dĩ thị thệ nhân duyên cố ,khởi ư ma sự 。 是人以不親近依止善知識, thị nhân dĩ bất thân cận y chỉ thiện tri thức , 不問阿鞞跋致相故,為魔所縛,益復堅固。 bất vấn Bất-thoái-chuyển tướng cố ,vi/vì/vị ma sở phược ,ích phục kiên cố 。  「所以者何?是菩薩不久行六波羅蜜,無方便力故。  「sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vô phương tiện lực cố 。  「須菩提!當知是為菩薩魔事。  「Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜,乃至未入菩薩位,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí vị nhập Bồ Tát vị , 為惡魔所嬈? 「須菩提!惡魔變化作種種身, vi/vì/vị ác ma sở nhiêu ? 「Tu-bồ-đề !ác ma biến hóa tác chủng chủng thân , 語菩薩言:『汝於諸佛所, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ ư chư Phật sở , 得受阿耨多羅三藐三菩提記:汝字某,汝父字某,汝母字某, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí :nhữ tự mỗ ,nhữ phụ tự mỗ ,nhữ mẫu tự mỗ , 汝兄弟、姊妹字某, nhữ huynh đệ 、tỷ muội tự mỗ , 汝七世父母名字如是;汝在某方、某國、某城、某聚落中生。』 「若見菩薩性行和柔, nhữ thất thế phụ mẫu danh tự như thị ;nhữ tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ tụ lạc trung sanh 。』 「nhược/nhã kiến Bồ-tát tánh hạnh/hành/hàng hòa nhu , 語菩薩言:『汝先世亦復柔和。』 「若見急性卒暴, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên thế diệc phục nhu hòa 。』 「nhược/nhã kiến cấp tánh tốt bạo , 便言:『汝先世亦爾。』 「若見菩薩修阿蘭若行, tiện ngôn :『nhữ tiên thế diệc nhĩ 。』 「nhược/nhã kiến Bồ Tát tu A-lan-nhã hạnh , 語言:『汝先世亦修阿蘭若行。』 「若見菩薩乞食納衣, ngữ ngôn :『nhữ tiên thế diệc tu A-lan-nhã hạnh 。』 「nhược/nhã kiến Bồ Tát khất thực nạp y , 中後不飲漿,一坐食,一鉢他食,死屍間住, trung hậu bất ẩm tương ,nhất tọa thực ,nhất bát tha thực/tự ,tử thi gian trụ/trú , 露地住,樹下住,常坐不臥,如敷坐,但受三衣, lộ địa trụ ,thụ hạ trụ/trú ,thường tọa bất ngọa ,như phu tọa ,đãn thọ/thụ tam y , 若少欲,若知足,若遠離住,若不塗腳, nhược/nhã thiểu dục ,nhược/nhã tri túc ,nhược/nhã viễn ly trụ/trú ,nhược/nhã bất đồ cước , 若少言語,便語菩薩言:『汝先世亦有是行。 nhược/nhã thiểu ngôn ngữ ,tiện ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên thế diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 。 何以故?汝今有此頭陀功德,汝先世亦必有是功德。 hà dĩ cố ?nhữ kim hữu thử Đầu-đà công đức ,nhữ tiên thế diệc tất hữu thị công đức 。 』是菩薩聞是先世事及名姓,聞今讚頭陀功德, 』thị Bồ Tát văn thị tiên thế sự cập danh tính ,văn kim tán Đầu-đà công đức , 即歡喜生慢憍心。 tức hoan hỉ sanh mạn kiêu/kiều tâm 。 是時惡魔語菩薩言:『汝有如是功德、如是相, Thị thời ác ma ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ hữu như thị công đức 、như thị tướng , 汝實從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 nhữ thật tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 』 「須菩提!惡魔或作比丘被服,或作居士形,或作父母身, 』 「Tu-bồ-đề !ác ma hoặc tác Tỳ-kheo bị phục ,hoặc tác Cư-sĩ hình ,hoặc tác phụ mẫu thân , 來到菩薩所, lai đáo Bồ Tát sở , 如是言:『汝已得受阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?是阿鞞跋致功德相, như thị ngôn :『nhữ dĩ đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển công đức tướng , 汝盡具足有之。』 「須菩提!我所說實阿鞞跋致行、類、相貌, nhữ tận cụ túc hữu chi 。』 「Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 是人永無!須菩提!當知是菩薩摩訶薩為 thị nhân vĩnh vô !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 惡魔所持。何以故?是阿鞞跋致行、類、相貌, ác ma sở trì 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 是人永無,以聞是名字故生憍慢心, thị nhân vĩnh vô ,dĩ văn thị danh tự cố sanh kiêu mạn tâm , 輕弄毀蔑餘人。 khinh lộng hủy miệt dư nhân 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩為魔所持,當知是為菩薩魔事。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ma sở trì ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜,不知名字相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất tri danh tự tướng , 不知色相,不知受、想、行、識相。 bất tri sắc tướng ,bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。  「惡魔來語言:『汝當來世得阿耨多羅三藐三菩提時,  「ác ma lai ngữ ngôn :『nhữ đương lai thế đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 有如是名字,隨其本念,說其名號。 hữu như thị danh tự ,tùy kỳ bổn niệm ,thuyết kỳ danh hiệu 。 』 「是無智、無方便菩薩作是念:『我先亦有是成佛名號念, 』 「thị vô trí 、vô phương tiện Bồ Tát tác thị niệm :『ngã tiên diệc hữu thị thành Phật danh hiệu niệm , 是人如我所念說,是人所說合我本念, thị nhân như ngã sở niệm thuyết ,thị nhân sở thuyết hợp ngã bổn niệm , 我必為諸佛所授記。 ngã tất vi/vì/vị chư Phật sở thọ kí 。 』 「須菩提!我所說阿鞞跋致行、類、相貌,是人永無;但以空名字, 』 「Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô ;đãn dĩ không danh tự , 輕弄、毀蔑餘人;以是事故,遠離阿耨多羅三藐三菩提。 khinh lộng 、hủy miệt dư nhân ;dĩ thị sự cố ,viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,無方便力,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện lực , 遠離善知識,與惡知識相得, viễn ly thiện tri thức ,dữ ác tri thức tướng đắc , 故墮二地——若聲聞、辟支佛地;若久久往來生死中, cố đọa nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nhược/nhã cửu cửu vãng lai sanh tử trung , 然後還依止般若波羅蜜,若值善知識, nhiên hậu hoàn y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã trị thiện tri thức , 常隨逐親近故,得阿耨多羅三藐三菩提。 「是人於是身, thường tùy trục thân cận cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「thị nhân ư thị thân , 若不即悔,當墮二地——若阿羅漢地, nhược/nhã bất tức hối ,đương đọa nhị địa ——nhược/nhã A-la-hán địa , 若辟支佛地。 「須菩提!譬如比丘於四重禁法, nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 「Tu-bồ-đề !thí như Tỳ-kheo ư tứ trọng cấm Pháp , 若犯一事,非沙門非釋子, nhược/nhã phạm nhất sự ,phi Sa Môn phi Thích tử , 是人現身不得四沙門果。須菩提!是著空名字菩薩,心亦如是, thị nhân hiện thân bất đắc tứ sa môn quả 。Tu-bồ-đề !thị trước/trứ không danh tự Bồ Tát ,tâm diệc như thị , 輕弄毀蔑餘人故,當知是罪重於比丘四禁。 khinh lộng hủy miệt dư nhân cố ,đương tri thị tội trọng ư Tỳ-kheo tứ cấm 。  「須菩提!置是重罪,其罪過於五逆。  「Tu-bồ-đề !trí thị trọng tội ,kỳ tội quá/qua ư ngũ nghịch 。 以受是名字故,生高心,輕弄、毀蔑餘人;若生是心, dĩ thọ/thụ thị danh tự cố ,sanh cao tâm ,khinh lộng 、hủy miệt dư nhân ;nhược/nhã sanh thị tâm , 當知其罪甚重! 「如是名字等微細魔事, đương tri kỳ tội thậm trọng ! 「như thị danh tự đẳng vi tế ma sự , 菩薩當覺知! 「復次, Bồ Tát đương giác tri ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩在空閑山澤曠遠之處,魔來到菩薩所,讚歎遠離法, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,ma lai đáo Bồ Tát sở ,tán thán viễn ly Pháp , 作是言:『善男子!汝所行,是佛所稱譽遠離法。 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ sở hạnh ,thị Phật sở xưng dự viễn ly Pháp 。 』須菩提!我不讚是遠離,所謂但在空閑山澤曠遠之處。 』Tu-bồ-đề !ngã bất tán thị viễn ly ,sở vị đãn tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử 。 」須菩提言:「世尊!若空閑山澤曠遠之處非遠 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử phi viễn 離法者, ly Pháp giả , 云何更有異遠離?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩遠離聲聞、辟支佛心, vân hà cánh hữu dị viễn ly ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 住空閑山澤曠遠之處,是佛所許遠離法。 trụ/trú không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,thị Phật sở hứa viễn ly Pháp 。 須菩提!如是遠離法,菩薩摩訶薩應所修行, Tu-bồ-đề !như thị viễn ly Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sở tu hành , 晝夜行是遠離法,是名遠離行菩薩。 trú dạ hạnh/hành/hàng thị viễn ly Pháp ,thị danh viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。  「須菩提!若惡魔所說遠離法,空閑山澤曠遠之處,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma sở thuyết viễn ly Pháp ,không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử , 是菩薩心在憒閙,所謂;不遠離聲聞、辟支佛心, thị Bồ Tát tâm tại hội náo ,sở vị ;bất viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 不勤修般若波羅蜜, bất cần tu Bát-nhã Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩不能具足一切種智。 「是菩薩行惡魔所說遠離法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。 「thị Bồ Tát hạnh ác ma sở thuyết viễn ly Pháp , 心不清淨,而輕餘菩薩城傍心清淨, tâm bất thanh tịnh ,nhi khinh dư Bồ Tát thành bàng tâm thanh tịnh , 無聲聞、辟支佛憒閙心,亦無諸餘雜惡心, vô Thanh văn 、Bích Chi Phật hội náo tâm ,diệc vô chư dư tạp ác tâm , 具足禪定、解脫、智慧、神通者。 cụ túc Thiền định 、giải thoát 、trí tuệ 、thần thông giả 。  「是遠離般若波羅蜜、無方便菩薩摩訶薩,雖在絕曠百由旬外,  「thị viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy tại tuyệt khoáng bách do-tuần ngoại , 禽獸、鬼神、羅剎所住之處,若一歲百千萬億歲,若過萬億歲, cầm thú 、quỷ thần 、La-sát sở trụ chi xứ/xử ,nhược/nhã nhất tuế bách thiên vạn ức tuế ,nhược quá vạn ức tuế , 不知是菩薩遠離法, bất tri thị Bồ Tát viễn ly Pháp , 所謂諸菩薩以是遠離法,深心發阿耨多羅三藐三菩提不雜行。 sở vị chư Bồ-tát dĩ thị viễn ly Pháp ,thâm tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tạp hạnh/hành/hàng 。 是菩薩憒閙行而依受著是遠離法,是人所行, thị Bồ Tát hội náo hạnh/hành/hàng nhi y thọ/thụ trước/trứ thị viễn ly Pháp ,thị nhân sở hạnh , 佛所不許! 「須菩提!我所說實遠離法, Phật sở bất hứa ! 「Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật viễn ly Pháp , 是菩薩不在是中,亦不見是遠離相。 thị Bồ Tát bất tại thị trung ,diệc bất kiến thị viễn ly tướng 。 何以故?但行是空遠離故。 「爾時,惡魔來在虛空中住, hà dĩ cố ?đãn hạnh/hành/hàng thị không viễn ly cố 。 「nhĩ thời ,ác ma lai tại hư không trung trụ/trú , 讚言:『善哉!善哉!善男子!此是佛所說真遠離 tán ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !thử thị Phật sở thuyết chân viễn ly 法!汝行是遠離, Pháp !nhữ hạnh/hành/hàng thị viễn ly , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。』 「是菩薩摩訶薩念著是遠離, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm trước thị viễn ly , 而輕易諸餘求佛道清淨比丘以為憒閙, nhi khinh dịch chư dư cầu Phật đạo thanh tịnh Tỳ-kheo dĩ vi/vì/vị hội náo , 以憒閙為不憒閙,以不憒閙為憒閙,應恭敬而不恭敬, dĩ hội náo vi/vì/vị bất hội náo ,dĩ bất hội náo vi/vì/vị hội náo ,ưng cung kính nhi bất cung kính , 不應恭敬而恭敬。 bất ưng cung kính nhi cung kính 。  「是菩薩作是言:『非人念我、來稱讚我,我所行者是真遠離;住城傍者,  「thị Bồ Tát tác thị ngôn :『phi nhân niệm ngã 、lai xưng tán ngã ,ngã sở hạnh giả thị chân viễn ly ;trụ/trú thành bàng giả , 誰當稱美汝!』以是因緣故,輕餘菩薩摩訶薩。 thùy đương xưng mỹ nhữ !』dĩ thị nhân duyên cố ,khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 須菩提!當知是名菩薩旃陀羅,污染諸菩薩。 Tu-bồ-đề !đương tri thị danh Bồ Tát chiên đà la ,ô nhiễm chư Bồ-tát 。 是人似像菩薩,實是天上人中之大賊, thị nhân tự tượng Bồ Tát ,thật thị Thiên thượng nhân trung chi Đại tặc , 亦是沙門被服中賊!如是人, diệc thị Sa Môn bị phục trung tặc !như thị nhân , 諸求佛道者所不應親近,不應供養恭敬。 chư cầu Phật đạo giả sở bất ưng thân cận ,bất Ứng-Cúng dưỡng cung kính 。 何以故?須菩提!當知是人墮增上慢。以是故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa tăng thượng mạn 。dĩ thị cố , 若菩薩摩訶薩欲不捨一切智,欲得阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất xả nhất thiết trí ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 一心欲求阿耨多羅三藐三菩提, nhất tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲利益一切眾生,不應親近是人,恭敬供養。 「菩薩摩訶薩法, dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,bất ưng thân cận thị nhân ,cung kính cúng dường 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 常應勤求自利,厭患世間, thường ưng cần cầu tự lợi ,yếm hoạn thế gian , 心常遠離三界;於是人當起慈、悲、喜、捨心,我行菩薩道, tâm thường viễn ly tam giới ;ư thị nhân đương khởi từ 、bi 、hỉ 、xả tâm ,ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 不應生如是過罪, bất ưng sanh như thị quá tội , 若生當疾滅!須菩提!菩薩摩訶薩當善覺是事,是事中善自免出! 「復次, nhược/nhã sanh đương tật diệt !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện giác thị sự ,thị sự trung thiện tự miễn xuất ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩深心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm , 欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當親近、恭敬、供養善知識。 dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương thân cận 、cung kính 、cúng dường thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善知 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri 識?」 佛告須菩提:「諸佛是菩薩摩訶薩善知識, thức ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức , 諸菩薩摩訶薩亦是菩薩善知識。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。  「須菩提!阿羅漢亦是菩薩善知識,  「Tu-bồ-đề !A-la-hán diệc thị Bồ Tát thiện tri thức , 是為菩薩摩訶薩善知識。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!六波羅蜜亦是菩薩善知識, Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc thị Bồ Tát thiện tri thức , 四念處乃至十八不共法亦是菩薩善知識。 「須菩提!如、實際、法性亦是菩薩善知識。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。 「Tu-bồ-đề !như 、thật tế 、pháp tánh diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。 「須菩提!六波羅蜜是世尊,六波羅蜜是道, 「Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Thế Tôn ,lục Ba la mật thị đạo , 六波羅蜜是大明,六波羅蜜是炬, lục Ba la mật thị Đại Minh ,lục Ba la mật thị cự , 六波羅蜜是智,六波羅蜜是慧,六波羅蜜是救, lục Ba la mật thị trí ,lục Ba la mật thị tuệ ,lục Ba la mật thị cứu , 六波羅蜜是歸,六波羅蜜是洲,六波羅蜜是究竟道, lục Ba la mật thị quy ,lục Ba la mật thị châu ,lục Ba la mật thị cứu cánh đạo , 六波羅蜜是父是母。四念處乃至一切種智, lục Ba la mật thị phụ thị mẫu 。tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí , 亦如是。 「何以故?六波羅蜜、三十七道法, diệc như thị 。 「hà dĩ cố ?lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp , 亦是過去諸佛父母;六波羅蜜、三十七道法, diệc thị quá khứ chư Phật phụ mẫu ;lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp , 亦是未來、現在十方諸佛父母。 diệc thị vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật phụ mẫu 。  「何以故?須菩提!六波羅蜜、三十七道法中生過去、未來、現在十  「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp trung sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập 方諸佛故。 「以是故, phương chư Phật cố 。 「dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,淨佛世界,成就眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh , 當學六波羅蜜、三十七道法, đương học lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp , 及四攝法攝取眾生。何等四?布施、愛語、利益、同事。 cập tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。  「須菩提!以是利益故,我言六波羅蜜及三十七道法,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị lợi ích cố ,ngã ngôn lục Ba la mật cập tam thập thất đạo pháp , 是諸菩薩摩訶薩世尊,是道,是大明,是炬,是智, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thế Tôn ,thị đạo ,thị Đại Minh ,thị cự ,thị trí , 是慧,是救,是歸,是洲,是究竟道,是父,是母。 thị tuệ ,thị cứu ,thị quy ,thị châu ,thị cứu cánh đạo ,thị phụ ,thị mẫu 。  「須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲不隨他人教住,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân giáo trụ/trú , 欲斷一切眾生疑,欲淨佛世界、成就眾生, dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,dục tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh , 當學是般若波羅蜜!所以者何?是般若波羅蜜 đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật !sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật 中廣說諸法,是菩薩摩訶薩所應學處。 trung quảng thuyết chư Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học xứ 。 」【論】 問曰: 〈阿鞞跋致品〉中, 」【luận 】 vấn viết : 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung , 已廣說阿鞞跋致 相,今何以更說? 答曰: 所說般若波羅蜜義, dĩ quảng thuyết Bất-thoái-chuyển  tướng ,kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,  皆是阿鞞跋致相;但〈阿鞞跋致品〉中多說其  giai thị Bất-thoái-chuyển tướng ;đãn 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung đa thuyết kỳ  事,餘品中亦處處有說阿鞞跋致相,  sự ,dư phẩm trung diệc xứ xứ hữu thuyết Bất-thoái-chuyển tướng , 但不次 第。 đãn bất thứ  đệ 。  有人言:為後來眾生異語說阿鞞跋致 相。 有人言:有二種阿鞞跋致:一者、已得記,  hữu nhân ngôn :vi/vì/vị hậu lai chúng sanh dị ngữ thuyết Bất-thoái-chuyển  tướng 。 hữu nhân ngôn :hữu nhị chủng Bất-thoái-chuyển :nhất giả 、dĩ đắc kí ,  二者、未得記。  nhị giả 、vị đắc kí 。  得授記有二種:一者、現 前授記,二者、不現前授記。  đắc thọ kí hữu nhị chủng :nhất giả 、hiện  tiền thọ kí ,nhị giả 、bất hiện tiền thọ kí 。  不現前授記 有二種:一者、具足授記因緣,  bất hiện tiền thọ kí  hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ túc thọ kí nhân duyên , 二者、未具足授 記因緣。 具足授記因緣者,知諸法實相, nhị giả 、vị cụ túc thọ/thụ  kí nhân duyên 。 cụ túc thọ kí nhân duyên giả ,tri chư pháp thật tướng , 具 足六波羅蜜;不具足授記因緣者, cụ  túc lục Ba la mật ;bất cụ túc thọ kí nhân duyên giả , 但知諸 法實相,得般若波羅蜜分, đãn tri chư  Pháp thật tướng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật phần , 餘波羅蜜未具 足。 「是菩薩能如阿鞞跋致菩薩答」, dư Ba-la-mật vị cụ  túc 。 「thị Bồ Tát năng như Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đáp 」, 此是前品 末所說阿鞞跋致;是故次第說:「夢中不 thử thị tiền phẩm  mạt sở thuyết Bất-thoái-chuyển ;thị cố thứ đệ thuyết :「mộng trung bất  貪二地,雖未具足阿鞞跋致法,  tham nhị địa ,tuy vị cụ túc Bất-thoái-chuyển Pháp , 亦名阿鞞 跋致。」 欲說如是等阿鞞跋致相故, diệc danh a tỳ  bạt trí 。」 dục thuyết như thị đẳng Bất-thoái-chuyển tướng cố , 此品中 次第說。 是菩薩晝日常習行空故, thử phẩm trung  thứ đệ thuyết 。 thị Bồ Tát trú nhật thường tập hạnh/hành/hàng không cố , 夜夢中亦 不貪三界;是人常行慈悲心於眾生, dạ mộng trung diệc  bất tham tam giới ;thị nhân thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm ư chúng sanh , 深樂 佛法故,不貪二乘;若夢、若覺, thâm lạc/nhạc  Phật Pháp cố ,bất tham nhị thừa ;nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác , 觀一切法 如夢、如幻等。 是菩薩雖未得現前授記, quán nhất thiết pháp  như mộng 、như huyễn đẳng 。 thị Bồ Tát tuy vị đắc hiện tiền thọ kí , 餘 法未具足,亦名阿鞞跋致相。 dư  Pháp vị cụ túc ,diệc danh Bất-thoái-chuyển tướng 。  何以故?菩薩 於二處退轉:一者、著世間樂故轉;二者、  hà dĩ cố ?Bồ Tát  ư nhị xứ/xử thoái chuyển :nhất giả 、trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố chuyển ;nhị giả 、  取二乘故轉。 是菩薩堅心,  thủ nhị thừa cố chuyển 。 thị Bồ Tát kiên tâm , 深入空及慈悲 心故,乃至夢中亦不貪三界、二乘, thâm nhập không cập từ bi  tâm cố ,nãi chí mộng trung diệc bất tham tam giới 、nhị thừa , 何況覺 時! 復次, hà huống giác  thời ! phục thứ , 若菩薩夢見佛在人天大眾中說 法,所謂諸法實相義;菩薩知是義, nhược/nhã Bồ Tát mộng kiến Phật tại nhân thiên Đại chúng trung thuyết  Pháp ,sở vị chư pháp thật tướng nghĩa ;Bồ Tát tri thị nghĩa , 心與法 合。 復次,諸佛祕密法,菩薩夢中得見, tâm dữ Pháp  hợp 。 phục thứ ,chư Phật bí mật pháp ,Bồ Tát mộng trung đắc kiến , 所謂 見佛身無量,過須彌山,色如閻浮檀金, sở vị  kiến Phật thân vô lượng ,quá/qua Tu-di sơn ,sắc như diêm phù đàn kim , 三 十二相,八十種隨形好, tam  thập nhị tướng ,bát thập chủng tùy hình hảo , 以自莊嚴;放無量光 明, dĩ tự trang nghiêm ;phóng Vô Lượng Quang  minh , 梵音聲說法;及身毛孔出無量化佛至 十方,種種方便力施作佛事、度脫眾生。 Phạm Âm thanh thuyết Pháp ;cập thân mao khổng xuất vô lượng hóa Phật chí  thập phương ,chủng chủng phương tiện lực thí tác Phật sự 、độ thoát chúng sanh 。  爾 時,是菩薩見是佛神通力故,  nhĩ  thời ,thị Bồ Tát kiến thị Phật thần thông lực cố , 深心清淨問 佛法,得諸法實相,是名阿鞞跋致。 thâm tâm thanh tịnh vấn  Phật Pháp ,đắc chư pháp thật tướng ,thị danh Bất-thoái-chuyển 。  是菩薩 常行畢竟空故,我、我所等諸煩惱折薄,  thị Bồ Tát  thường hạnh/hành/hàng tất cánh không cố ,ngã 、ngã sở đẳng chư phiền não chiết bạc , 乃至 自身不惜,何況餘親!是因緣故, nãi chí  tự thân bất tích ,hà huống dư thân !thị nhân duyên cố , 若夢中見: 若自身,若父母等,若殺、若死因緣, nhược/nhã mộng trung kiến : nhược/nhã tự thân ,nhược/nhã phụ mẫu đẳng ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã tử nhân duyên , 及聚落破 等,不憂惱、怖畏。 cập tụ lạc phá  đẳng ,bất ưu não 、bố úy 。 覺已思惟:「如夢中不死而 見死,不畏而見畏,一切三界皆爾, giác dĩ tư tánh :「như mộng trung bất tử nhi  kiến tử ,bất úy nhi kiến úy ,nhất thiết tam giới giai nhĩ , 何但夢 中!我作佛時, hà đãn mộng  trung !ngã tác Phật thời , 當為眾生說諸法畢竟空皆 如夢。」 復次,有菩薩種清淨國土因緣時, đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết chư Pháp tất cánh không giai  như mộng 。」 phục thứ ,hữu Bồ Tát chủng thanh tịnh quốc độ nhân duyên thời , 作 是願:「我爾許時積集淨國土行;是心修習 tác  thị nguyện :「ngã nhĩ hứa thời tích tập tịnh quốc độ hạnh/hành/hàng ;thị tâm tu tập  故,夢中若見三惡道眾生,  cố ,mộng trung nhược/nhã kiến tam ác đạo chúng sanh , 即時得是心:我 作佛時令我國土乃至無三惡道名。 tức thời đắc thị tâm :ngã  tác Phật thời lệnh ngã quốc độ nãi chí vô tam ác đạo danh 。 」 復次,是菩薩常修慈悲心故, 」 phục thứ ,thị Bồ Tát thường tu từ bi tâm cố , 夢中見地獄火 燒眾生,作誓,火即滅;覺已,取是相, mộng trung kiến địa ngục hỏa  thiêu chúng sanh ,tác thệ ,hỏa tức diệt ;giác dĩ ,thủ thị tướng , 若見實 火燒城郭,作是念:我夢中能滅火, nhược/nhã kiến thật  hỏa thiêu thành quách ,tác thị niệm :ngã mộng trung năng diệt hỏa , 此火亦 當可滅! 所以者何?佛說夢、覺無異故。 thử hỏa diệc  đương khả diệt ! sở dĩ giả hà ?Phật thuyết mộng 、giác vô dị cố 。 是菩 薩於無量劫修集福德,得諸法實相故, thị bồ  tát ư vô lượng kiếp tu tập phước đức ,đắc chư pháp thật tướng cố ,  鬼神、龍王等助滅是火。 其中有不滅,  quỷ thần 、long Vương đẳng trợ diệt thị hỏa 。 kỳ trung hữu bất diệt , 燒一 家置一家者,是眾生重罪故, thiêu nhất  gia trí nhất gia giả ,thị chúng sanh trọng tội cố , 菩薩福德、智慧 力不能滅。「重罪」者,所謂破法業。 「法」者, Bồ Tát phước đức 、trí tuệ  lực bất năng diệt 。「trọng tội 」giả ,sở vị phá Pháp nghiệp 。 「Pháp 」giả , 般若波 羅蜜;諸餘法利益無及般若波羅蜜者, Bát-nhã Ba  La mật ;chư dư pháp lợi ích vô cập Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是故 破者罪重。 以菩薩誓力故,不次第燒, thị cố  phá giả tội trọng 。 dĩ Bồ Tát thệ lực cố ,bất thứ đệ thiêu , 惟罪 重者不救,不妨是阿鞞跋致相。 非人所持, duy tội  trọng giả bất cứu ,bất phương thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 phi nhân sở trì , 亦 如呪火。 有菩薩未得無生法忍, diệc  như chú hỏa 。 hữu Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 聞「是阿 鞞跋致呪故鬼去」,便作呪。 văn 「thị a  tỳ bạt trí chú cố quỷ khứ 」,tiện tác chú 。  是菩薩自未有 力,魔來遣鬼神故,自恃為己力。  thị Bồ Tát tự vị hữu  lực ,ma lai khiển quỷ thần cố ,tự thị vi/vì/vị kỷ lực 。 有如是 失故,佛示令覺知。 hữu như thị  thất cố ,Phật thị lệnh giác tri 。  復次,菩薩未入正位,魔作種種形,  phục thứ ,Bồ Tát vị nhập chánh vị ,ma tác chủng chủng hình , 隨其念 而示語:汝已得授記,汝有是相, tùy kỳ niệm  nhi thị ngữ :nhữ dĩ đắc thọ kí ,nhữ hữu thị tướng , 但以肉 眼故不知。以是因緣故,生增上慢, đãn dĩ nhục  nhãn cố bất tri 。dĩ thị nhân duyên cố ,sanh tăng thượng mạn , 輕蔑餘 人。 復次,菩薩不得諸法實相, khinh miệt dư  nhân 。 phục thứ ,Bồ Tát bất đắc chư pháp thật tướng , 不知色等五 眾和合邊更有名字相。 bất tri sắc đẳng ngũ  chúng hòa hợp biên cánh hữu danh tự tướng 。  魔來與授記:「汝當 作佛,字名某甲。  ma lai dữ thọ kí :「nhữ đương  tác Phật ,tự danh mỗ giáp 。 」 是菩薩思惟:「我本有是名 字念,今所說者,同我所願, 」 thị Bồ Tát tư tánh :「ngã bản hữu thị danh  tự niệm ,kim sở thuyết giả ,đồng ngã sở nguyện , 必是諸佛授 記!」是故心生憍慢,輕餘大菩薩。 tất thị chư Phật thọ/thụ  kí !」thị cố tâm sanh kiêu mạn ,khinh dư đại Bồ-tát 。 以是因緣 故,遠離無上道;受罪畢,墮於二乘。 dĩ thị nhân duyên  cố ,viễn ly vô thượng đạo ;thọ/thụ tội tất ,đọa ư nhị thừa 。  若即此 身悔,當久久償罪畢,還依止般若波羅蜜,  nhược/nhã tức thử  thân hối ,đương cửu cửu thường tội tất ,hoàn y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,  得作佛。所以者何?若轉身乃悔,  đắc tác Phật 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chuyển thân nãi hối , 則罪重叵 滅,不得作佛。是心著是空名字,得重罪故。 tức tội trọng phả  diệt ,bất đắc tác Phật 。thị tâm trước/trứ thị không danh tự ,đắc trọng tội cố 。  佛說四重禁喻:破是重禁,  Phật thuyết tứ trọng cấm dụ :phá thị trọng cấm , 現身不得四道 果。所以者何?是四禁中, hiện thân bất đắc tứ đạo  quả 。sở dĩ giả hà ?thị tứ cấm trung , 妄語稱「我是阿羅漢」; 此中著是受莂名字,自言「我當作佛」, vọng ngữ xưng 「ngã thị A-la-hán 」; thử trung trước/trứ thị thọ/thụ biệt danh tự ,tự ngôn 「ngã đương tác Phật 」, 是故重 於四禁。 「過五逆罪」者,如〈地獄品〉中, thị cố trọng  ư tứ cấm 。 「quá/qua ngũ nghịch tội 」giả ,như 〈địa ngục phẩm 〉trung , 破般若 波羅蜜罪說。 「微細魔事」者,「細」名不逆其意, phá Bát-nhã  Ba-la-mật tội thuyết 。 「vi tế ma sự 」giả ,「tế 」danh bất nghịch kỳ ý ,  隨其本念,助成其心。  tùy kỳ bổn niệm ,trợ thành kỳ tâm 。  是菩薩未得阿鞞跋 致法,魔誑言「已得」,是微細魔事。 利根菩薩,  thị Bồ Tát vị đắc a tỳ bạt  trí Pháp ,ma cuống ngôn 「dĩ đắc 」,thị vi tế ma sự 。 lợi căn Bồ Tát , 應 覺除遠! 復次,菩薩在遠離處, ưng  giác trừ viễn ! phục thứ ,Bồ Tát tại viễn ly xứ/xử , 魔來讚歎:汝 能遠離親族、同學,獨在深山林中, ma lai tán thán :nhữ  năng viễn ly thân tộc 、đồng học ,độc tại thâm sơn lâm trung , 為佛道 故,是為真菩薩道行!是菩薩用是故, vi/vì/vị Phật đạo  cố ,thị vi/vì/vị chân Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng !thị Bồ Tát dụng thị cố , 生憍 慢心,輕餘在眾中住菩薩。以是事故, sanh kiêu/kiều  mạn tâm ,khinh dư tại chúng trung trụ/trú Bồ Tát 。dĩ thị sự cố , 遠離 佛道,墮於二乘。佛種種因緣, viễn ly  Phật đạo ,đọa ư nhị thừa 。Phật chủng chủng nhân duyên , 訶是菩薩是 賊、是旃陀羅等。如經中說,不應親近。 ha thị Bồ Tát thị  tặc 、thị chiên đà la đẳng 。như Kinh trung thuyết ,bất ưng thân cận 。 佛所 說遠離,心離二乘、三界,是名真遠離。 Phật sở  thuyết viễn ly ,tâm ly nhị thừa 、tam giới ,thị danh chân viễn ly 。  如 經中廣說如是等細微魔事,  như  Kinh trung quảng thuyết như thị đẳng tế vi ma sự , 應當覺而遠 離。 ứng đương giác nhi viễn  ly 。  復次,  phục thứ , 菩薩欲深心得無上道——「深心」名一心、 重心,深愛佛道, Bồ Tát dục thâm tâm đắc vô thượng đạo ——「thâm tâm 」danh nhất tâm 、 trọng tâm ,thâm ái Phật đạo , 出於一切世間所樂;當親 近善知識, xuất ư nhất thiết thế gian sở lạc/nhạc ;đương thân  cận thiện tri thức , 所以者何? 有二因緣故得無上 道:一者、內,二者、外。 「內」名正憶念, sở dĩ giả hà ? hữu nhị nhân duyên cố đắc vô thượng  đạo :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。 「nội 」danh chánh ức niệm , 思惟、籌量 諸法;「外」名諸善知識。 tư tánh 、trù lượng  chư Pháp ;「ngoại 」danh chư thiện tri thức 。  佛餘處種種說善知識 相,  Phật dư xứ chủng chủng thuyết thiện tri thức  tướng , 是故須菩提問佛:「世尊!何等是菩薩善知 識?」 佛答:「諸佛、大菩薩及聲聞, thị cố Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát thiện tri  thức ?」 Phật đáp :「chư Phật 、đại Bồ-tát cập Thanh văn , 是菩薩善知 識;六波羅蜜乃至一切種智, thị Bồ Tát thiện tri  thức ;lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 如、法性、實際等 諸法,亦是善知識。」 法能成辦其事故, như 、pháp tánh 、thật tế đẳng  chư Pháp ,diệc thị thiện tri thức 。」 Pháp năng thành biện kỳ sự cố , 說六 波羅蜜等諸法名善知識。 thuyết lục  Ba-la-mật đẳng chư Pháp danh thiện tri thức 。  三種聖人以此 六波羅蜜法令菩薩奉行,  tam chủng Thánh nhân dĩ thử  lục Ba la mật Pháp lệnh Bồ Tát phụng hành , 得作佛;是故法 及人,通名「善知識」。 đắc tác Phật ;thị cố Pháp  cập nhân ,thông danh 「thiện tri thức 」。 問曰: 佛及菩薩、六波羅蜜,能成菩薩故, vấn viết : Phật cập Bồ Tát 、lục Ba la mật ,năng thành Bồ Tát cố , 應 是善知識;小乘道異, ưng  thị thiện tri thức ;Tiểu thừa đạo dị , 云何能與作善知 識? vân hà năng dữ tác thiện tri  thức ? 答曰: 有小乘人先世求佛道故利根, đáp viết : hữu Tiểu thừa nhân tiên thế cầu Phật đạo cố lợi căn , 雖是 小乘,有憐愍心, tuy thị  Tiểu thừa ,hữu liên mẫn tâm , 觀應成大乘者為說大 乘法,知報佛恩故,令佛種不斷。 quán ưng thành Đại-Thừa giả vi/vì/vị thuyết Đại  thừa Pháp ,tri báo Phật ân cố ,lệnh Phật chủng bất đoạn 。  如舍利 弗六十劫求佛道,雖退轉作阿羅漢,  như xá lợi  phất lục thập kiếp cầu Phật đạo ,tuy thoái chuyển tác A-la-hán , 亦利 根智慧,能為諸菩薩說大乘。 diệc lợi  căn trí tuệ ,năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Đại-Thừa 。  須菩提常行 無諍三昧,常有慈悲心於眾生故,  Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng  vô tránh tam muội ,thường hữu từ bi tâm ư chúng sanh cố , 亦能教 化菩薩大乘法。 diệc năng giáo  hóa Bồ-tát Đại-Thừa Pháp 。  如摩訶迦葉以神通力持 此身至彌勒出世,於九足山中出,  như Ma-ha Ca-diếp dĩ thần thông lực trì  thử thân chí Di lặc xuất thế ,ư cửu túc sơn trung xuất , 與大眾 作得道因緣。如是等甚多。 dữ Đại chúng  tác đắc đạo nhân duyên 。như thị đẳng thậm đa 。  問曰: 六波羅蜜 攝一切法,今何以別說「三十七品,  vấn viết : lục Ba la mật  nhiếp nhất thiết pháp ,kim hà dĩ biệt thuyết 「tam thập thất phẩm , 至如、法 性、實際」? 答曰: 六波羅蜜是略說;四念處等是 chí như 、Pháp  tánh 、thật tế 」? đáp viết : lục Ba la mật thị lược thuyết ;tứ niệm xứ đẳng thị  廣說,解六波羅蜜。 六波羅蜜是菩薩初道,  quảng thuyết ,giải lục Ba la mật 。 lục Ba la mật thị Bồ Tát sơ đạo , 小 遠;三十七品是近因緣。 於六波羅蜜中, tiểu  viễn ;tam thập thất phẩm thị cận nhân duyên 。 ư lục Ba la mật trung , 禪 波羅蜜、般若波羅蜜最大;譬如雖有星宿, Thiền  Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tối Đại ;thí như tuy hữu tinh tú ,  日、月最勝。 是二波羅蜜中,  nhật 、nguyệt tối thắng 。 thị nhị Ba-la-mật trung , 四念處、佛十力 等法最妙,能大利益, tứ niệm xứ 、Phật thập lực  đẳng Pháp tối diệu ,năng Đại lợi ích , 現世令人得道故;持 戒、布施等不如故。 別說如等無為法, hiện thế lệnh nhân đắc đạo cố ;trì  giới 、bố thí đẳng bất như cố 。 biệt thuyết như đẳng vô vi/vì/vị Pháp , 實、不虛 誑故,能成菩薩事。 行四念處等法, thật 、bất hư  cuống cố ,năng thành Bồ Tát sự 。 hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ đẳng Pháp , 得如 是等法,令菩薩得出虛誑法故,名善知識。 đắc như  thị đẳng Pháp ,lệnh Bồ Tát đắc xuất hư cuống Pháp cố ,danh thiện tri thức 。  復次,是六波羅蜜等法,如佛無異,  phục thứ ,thị lục Ba la mật đẳng Pháp ,như Phật vô dị , 佛現在亦 以是法度人, Phật hiện tại diệc  dĩ thị pháp độ nhân , 是故言:「世尊!如世尊所說不 可壞, thị cố ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết bất  khả hoại , 六波羅蜜等所說亦不可壞」;是故言 「六波羅蜜是世尊。」 「是道」者,行是道, lục Ba la mật đẳng sở thuyết diệc bất khả hoại 」;thị cố ngôn  「lục Ba la mật thị Thế Tôn 。」 「thị đạo 」giả ,hạnh/hành/hàng thị đạo , 徑入無量 佛法中。 六波羅蜜中所說, kính nhập vô lượng  Phật Pháp trung 。 lục Ba la mật trung sở thuyết , 人籌量、思惟、分別、 常修行,令人得大智慧,破諸世間無明, nhân trù lượng 、tư tánh 、phân biệt 、 thường tu hành ,lệnh nhân đắc đại trí tuệ ,phá chư thế gian vô minh , 是 故說「六波羅蜜是大明」。 thị  cố thuyết 「lục Ba la mật thị Đại Minh 」。  「是大炬」、「是智」、「是慧」、「是 救」、「是歸」、「是洲」、「是究竟道」,如上說。  「thị Đại cự 」、「thị trí 」、「thị tuệ 」、「thị  cứu 」、「thị quy 」、「thị châu 」、「thị cứu cánh đạo 」,như thượng thuyết 。  般若波羅蜜 「是母」,五波羅蜜「是父」,  Bát-nhã Ba-la-mật  「thị mẫu 」,ngũ Ba-la-mật 「thị phụ 」, 和合說故言「六波羅蜜 是父母」。 如六波羅蜜說,四念處等亦如是。 hòa hợp thuyết cố ngôn 「lục Ba la mật  thị phụ mẫu 」。 như lục Ba la mật thuyết ,tứ niệm xứ đẳng diệc như thị 。  是中說因緣:六波羅蜜等法,  thị trung thuyết nhân duyên :lục Ba la mật đẳng Pháp , 亦是三世十方 佛父母。 是六波羅蜜等是自利法, diệc thị tam thế thập phương  Phật phụ mẫu 。 thị lục Ba la mật đẳng thị tự lợi Pháp , 行者欲 以六波羅蜜教化眾生、淨佛世界, hành giả dục  dĩ lục Ba la mật giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 應以 四攝法攝取眾生。 四攝法義,如先說。 ưng dĩ  tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 tứ nhiếp Pháp nghĩa ,như tiên thuyết 。  如是 自利、利他故,  như thị  tự lợi 、lợi tha cố , 佛說「六波羅蜜、三十七品等諸 法是世尊、是道」等。 Phật thuyết 「lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm đẳng chư  Pháp thị Thế Tôn 、thị đạo 」đẳng 。  是故菩薩若欲不隨他 教——「不隨他教」名自知諸法實相,  thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục bất tùy tha  giáo ——「bất tùy tha giáo 」danh tự tri chư pháp thật tướng , 乃至變 作佛身來說異於法相,亦不信不隨。 nãi chí biến  tác Phật thân lai thuyết dị ư Pháp tướng ,diệc bất tín bất tùy 。  自得 菩薩道,漸漸具足諸佛法,  tự đắc  Bồ Tát đạo ,tiệm tiệm cụ túc chư Phật Pháp , 淨佛世界、成就 眾生。 得佛道,能斷一切眾生疑。 tịnh Phật thế giới 、thành tựu  chúng sanh 。 đắc Phật đạo ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 。  若欲得是 者,當學般若。 般若波羅蜜中,  nhược/nhã dục đắc thị  giả ,đương học Bát-nhã 。 Bát-nhã Ba-la-mật trung , 世間出世間、 若大若小,無事不說。 thế gian xuất thế gian 、 nhược đại nhược tiểu ,vô sự bất thuyết 。 大智度論卷第七十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:08:26 2008 ============================================================